第1228章 28.土地与鲜血(四)(1 / 2)
death,be.not.proud,though.some.have.called.thee
死神,你莫骄横,尽管有人将你看得
mighty.and.dreadful,for.thou.art.not.so;
如何强大,如何可怖,你呀,名不符实;
for.those.whom.thou.think'st.thou.dost.overthrow
你自以为已经把芸芸众生毁灭,
die.not,poor.death,nor.yet.canst.thou.kill.me.
可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我;
from.rest.and.sleep,which.but.thy.pictures.be,
休憩和睡眠,其实就是你的写照,
much.pleasure;then.from.thee.much.more.must.flow,
你定然比它们更让人感到舒适惬意,
and.soonest.our.best.men.with.thee.do.go,
而我们最出色的人们随你而去越早,
rest.of.their.bones,and.soul's.delivery.
越能早日让灵魂获救,肉体安息,
thou.art.slave.to.fate,chance,kings,and.desperate.men,
你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶,
and.dost.with.poison,war,and.sickness.dwell,
你与毒药、战争和病魔同流合污,
and.poppy.or.charms.can.make.us.sleep.as.well
鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑,
and.better.than.thy.stroke;why.swell'st.thou.then?
而且效果更佳,你又何必颐指气使?
one.short.sleep.past,we.wake.eternally
人们小憩一会,精神便得以永远清朗,
and.death.shall.be.no.more;death,thou.shalt.die.
便再不会有死亡,死神你自己将死亡。
——约翰·多恩,《神圣十四行诗》。
合上手里的诗集,阿尔贝.珀蒂长长呼出一口气,他有些后悔没有去把葬礼的祷告文背下来,只能用手边最好的诗篇来凑数。仿佛要将所有的伤感与留恋吐尽一般的长叹后,十四岁的小游击队员从鞋套里掏出匕首,站在一截圆木前,默默地在一块铁片上刻下一个名字。 ↑返回顶部↑
死神,你莫骄横,尽管有人将你看得
mighty.and.dreadful,for.thou.art.not.so;
如何强大,如何可怖,你呀,名不符实;
for.those.whom.thou.think'st.thou.dost.overthrow
你自以为已经把芸芸众生毁灭,
die.not,poor.death,nor.yet.canst.thou.kill.me.
可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我;
from.rest.and.sleep,which.but.thy.pictures.be,
休憩和睡眠,其实就是你的写照,
much.pleasure;then.from.thee.much.more.must.flow,
你定然比它们更让人感到舒适惬意,
and.soonest.our.best.men.with.thee.do.go,
而我们最出色的人们随你而去越早,
rest.of.their.bones,and.soul's.delivery.
越能早日让灵魂获救,肉体安息,
thou.art.slave.to.fate,chance,kings,and.desperate.men,
你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶,
and.dost.with.poison,war,and.sickness.dwell,
你与毒药、战争和病魔同流合污,
and.poppy.or.charms.can.make.us.sleep.as.well
鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑,
and.better.than.thy.stroke;why.swell'st.thou.then?
而且效果更佳,你又何必颐指气使?
one.short.sleep.past,we.wake.eternally
人们小憩一会,精神便得以永远清朗,
and.death.shall.be.no.more;death,thou.shalt.die.
便再不会有死亡,死神你自己将死亡。
——约翰·多恩,《神圣十四行诗》。
合上手里的诗集,阿尔贝.珀蒂长长呼出一口气,他有些后悔没有去把葬礼的祷告文背下来,只能用手边最好的诗篇来凑数。仿佛要将所有的伤感与留恋吐尽一般的长叹后,十四岁的小游击队员从鞋套里掏出匕首,站在一截圆木前,默默地在一块铁片上刻下一个名字。 ↑返回顶部↑